А не подобен ли свинье, СКУПОЙ богач?!
Пред ним хоть песни пой, хоть горько плач.
То и другое просто звук, не боле
Как и Хавронье, радость или горе
Какое приключится с ближним. Ей,
Всё одинаково…. Лишь было бы у ней
Корыто полное, ведь от того жиреет
Так и богач СКУПОЙ. Он только богатеет.
А пользы от обоих, ни какой….
Лишь потребляют. Но, читатель мой
Не всё так плохо, польза всё же есть.
Умрёт богач, под нож свинью…. И здесь,
Они опять, до ужости похожи!
Есть польза от свиньи, и от СКУПОГО тоже.
С той мясо с салом, колбаса и холодец.
А там наследники ликуют - молодец!!!
Не тратил лишнего, копил на радость нам!
И вот что интересно! Тут и там
Мы видим, даже рады смерти!
Бывает так, уж на слово поверьте
Вот сходства три. Коль напрягу мозгу,
Ещё с десяток привести могу….
Но, есть ещё другая сторона
Духовная! По-моему она
Нас больше занимает. И вот тут!
Мне множество примеров приведут
Коль речь зайдёт о скупости души!
Я, думаю, не сильно согрешим
Коль помозгуем, с этой стороны
Богач, свинья, как ни крути, они
Хоть после смерти, всё же, пользу дали
И роль свою, как будто бы, сыграли.
А вот, душой-то скуп когда!!!
Тут посерьёзней дело. Вот, тогда!
Нет пользы, даже после смерти!
Не мне уже, а слову Божью верьте…
И с кем сравнить такого человека?!!
Ни для людей он жил, ни для сусека…
Его с Хавроньей даже не сравнить!
Ну, ладно, хватит уж язвить….
Я тему дал – мозгуйте дальше сами
Господь руководит пусть вашими умами….
Анатолий Татаркин,
Ханты-Мансийск, Россия
Родился 1 января 1935 года, живу в городе Ханты-Мансийске.
Прочитано 4545 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Анатолий, не знаю как по батюшке... мудрый ты мужик. Живи подольше, пиши побольше. Душевного тебе здоровья в Новом году, и тогда точно остальное прибавиться.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".