Упразднили жертву, упразднили -
Яйцами цветными заменили
Кровь Христову ни во что не ставят,
А качели в городе поставят...
Кроликами, зайцами цветными -
Пасху вы язычеством сменили...
И названье даже заменили
Пасху вы «лиелдиеной»1 исказили
Так зачем зовётесь «христиане»?
В алкогольном празднуя дурмане
То, что вы уразуметь не в силах –
Иисус ведь вышел из могилы!
Смерть и ад лишил Господь мой власти
Преклонись, не будь же безучастен!
Кролик и яичко не спасут –
Без Христа отправишся на суд.
1В латышском языке означает «великий праздник».
Комментарий автора: Каждый год с болью в сердце наблюдаю как язычники, именуемые себя "христианами", "празднуют" пасху.
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 10962 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Лариса, а какой смысл вы вкладываете в эти строки? Комментарий автора: Если Вы об этом библейском тексте, то именно тот, который открывает Дух Святой всякому, рожденному от Бога.
владимир
2010-04-06 08:42:04
вас не ласкают нежно взором
не гладят, сидя в тишине
а провожают лишь с укором
оставят вас наедине
своей неразделимой болью
скребя по сердцу словно вор
и посыпая раны солью
сплетеньем слов как приговор
голосовых надрывных связок
всеукоряющий напев
страшилок, всевозможных сказок
пустила в ход, меня презрев
окинув взором беспристрастным
презренно уголками глаз
произнесла печально – властным
как по стеклу скользит алмаз
твои слова меня казнили
и разорвали боль души
и спеленали и пленили
в болотной сумрачной тиши
что ждать моей избитой плоти
во временном потоке лет
когда презренно вас молотит
и откровенно смысла нет
бороться с той сердечной болью
лишь нежной трепетной любовью
согреет вас Иисуса свет
зори блуждающий рассвет
накроет, нежно к изголовью
коснется добрая рука.
пронзенная, с запёкшей кровью
и голос, бурная река
пребудет в спящее творенье
незримо, дивное виденье
тебя пробудет ото сна
Владимир Зуйков Симферополь
Комментарий автора: Очень нежно...
дед Вася
2010-04-06 20:53:57
Александру и пр. имеющим такое отношение к христианству.
Не римской империей утверждено христианство,а самим Иисусом Христом, который принёс на землю истинное учение о Царстве Божием и свод Законов и правил для настоящих христиан. А вот то, что сатана через повинующихся ему грешных людей, на протяжении многих веков, пытается облить грязью христианство, выдавая его за религию, это не все разумеют. Особенно те лжеучителя о которых написано в Рим.1:21-32 "...называя себя мудрыми, обезумели..." увлекают за собою не утверждённые в вере и Истине души и "...они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют." Когда я вижу людей, подобных Александру, цитирующих мнение людей и ставящих их учение превыше учения Христа, мне очень жаль их, зная, что железные цепи лжеучений сатаны им не дадут свободы во Христе в познании Истины. Комментарий автора: Согласна с дядей Васей на все 100%
Иван
2010-04-08 13:50:00
"Если Вы об этом библейском тексте, то именно тот, который открывает Дух Святой всякому, рожденному от Бога".
Трудно поделиться? Комментарий автора: "Господь вчера, сегодня и во веки тот же" и ещё "Я не человек, чтобы Мне изменяться". Свою верность Отцу Небесному Господь доказал на кресте, и в награду за свой подвиг получил себе Невесту ! Церковь! Которая уже посажена на небесах, и нам необходимо быть верными Богу и доказать это на деле (у Господа нет мелочей).
владимир
2010-04-09 10:25:15
стихи хорошие и правельные Божьих вам благословений
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.