Когда в годину испытаний
Померкнет свет, затмится высь,
Твоя симфония страданий
Неповторимая как жизнь
Достигнет самой горькой ноты, -
Душой усталою всмотрись
В бессилие распятой плоти
И трепет разделенных риз.
Щеглова Наталья,
Россия, п. Заокский
Преподаю на кафедре библейских исследований в Заокской Духовной Академии. Пишу стихи и прозу. Опубликовано два сборника духовной поэзии: "На том берегу времен" и "Песочные часы". Занимаюсь проблемами обездоленного детства. e-mail автора:natalia-sheglova@yandex.ru
Прочитано 11830 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Наталья, удивительно светлой и мудрой души вы человек. Я часто вспоминаю вас, молюсь о вас и желаю вам огромного счастья. Хотя понимаю, что человеку с такой глубокой душой легкой жизни не видать. И ещё, у меня перед вашей поэзией какой-то торжественный трепет,вызывающий слёзы. Благослови вас Господь обильно.
ящук виктор
2007-06-02 14:29:22
ваши стихи - дар небес и глубина знания Бога, они часто перечитуемы мною!
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".