Для ТЕБЯ - христианская газета

Куда упало дерево?
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Куда упало дерево?



Нередко слышим: к смерти быть готовым
Живущий должен, ставший стариком.
Вернее говорит другое слово:
«О смерти помни в возрасте любом».
О, если б знали люди, что душою
Бессмертной обладает человек,
Что после смерти разною тропою
Отходят души в вечный мрак иль свет.

Душе, что стала Божьим достояньем
При жизни тела своего ещё,
По непреложному обетованью
Во славе будет вечно хорошо.
А той, что отреклась принять спасенье,
В мученьях в серном озере гореть.
И это Божие определенье
Не изменить, не вырвать, не стереть!
***
День тихий был, но к вечеру сгустились
Сереющие тучи над землёй.
И вешняя погода изменилась:
Холодный ветер налетел шальной.
Трепали дерева порывы ветра,
Срывая цвет с листвою с их ветвей.
Вдруг дерево подкошенною свечкой
Упало, вывернув пучок корней.

С цветущей кроной дерево лежало,
Глаз радуя последней красотой,
И в проходящих вызывало жалость,
Смерть принявшее в жизни молодой.
Екклесиаст оставил замечанье,
Что дерево, упавшее на юг,
На север ли – останется всё там же,
Куда упало – не возможен трюк.

Ты, человек, лишь раз живёшь на свете,
Покуда сердце бъётся, выбор дан.
Вдруг налетит нежданной смерти ветер -
А вечность неизменна никогда.
Нередко слышим: к смерти быть готовым
Живущий должен, ставший стариком.
Вернее говорит другое слово:
«О смерти помни в возрасте любом».

Об авторе все произведения автора >>>

Анна Лукс, Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com

 
Прочитано 9165 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Матвей Колесов 2012-03-26 20:18:13
Сердечно благодарю за здравое напоминание!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Сцена у храма - Михаил Панферов

Любовь всего дороже..... - vera mukha

Январские снега... - Елена Шамрова

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
На Земле мы в гостях. - Liliya Petrova

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Я видел ночью море золотое... - Сергей Виноградов

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум