Нередко слышим: к смерти быть готовым
Живущий должен, ставший стариком.
Вернее говорит другое слово:
«О смерти помни в возрасте любом».
О, если б знали люди, что душою
Бессмертной обладает человек,
Что после смерти разною тропою
Отходят души в вечный мрак иль свет.
Душе, что стала Божьим достояньем
При жизни тела своего ещё,
По непреложному обетованью
Во славе будет вечно хорошо.
А той, что отреклась принять спасенье,
В мученьях в серном озере гореть.
И это Божие определенье
Не изменить, не вырвать, не стереть!
***
День тихий был, но к вечеру сгустились
Сереющие тучи над землёй.
И вешняя погода изменилась:
Холодный ветер налетел шальной.
Трепали дерева порывы ветра,
Срывая цвет с листвою с их ветвей.
Вдруг дерево подкошенною свечкой
Упало, вывернув пучок корней.
С цветущей кроной дерево лежало,
Глаз радуя последней красотой,
И в проходящих вызывало жалость,
Смерть принявшее в жизни молодой.
Екклесиаст оставил замечанье,
Что дерево, упавшее на юг,
На север ли – останется всё там же,
Куда упало – не возможен трюк.
Ты, человек, лишь раз живёшь на свете,
Покуда сердце бъётся, выбор дан.
Вдруг налетит нежданной смерти ветер -
А вечность неизменна никогда.
Нередко слышим: к смерти быть готовым
Живущий должен, ставший стариком.
Вернее говорит другое слово:
«О смерти помни в возрасте любом».
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 9165 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.